본문 바로가기

대학과제/영어영문

Indirect speech acts (from the 'study of language' 6th edition)

Indirect speech acts in our daily life

 

들어가며

‘More is communicated than is said’. 때때로, 우리가 내뱉는 말들은 우리의 의도를 완전히 담아내지 못한다. 혹은, 의도와 전혀 다른 말을 내뱉더라도 문제없이 의사소통이 되는 경우도 있다. 이것은 우리가 단순히 발화되는 문장을 통해서만 의미를 해석하는 것이 아니라 맥락도 함께 고려하며 의미를 추론해내기 때문이다. 이렇듯 말의 진정한 의미에 대해 다루는 학문을 Pragmatics, 화용론이라고 한다. 말의 의미는 문자 그대로 표현된 것보다 복잡할 수 있으며 같은 문장이라도 해석은 맥락에 따라 달리될 수 있다. 또한, 문화에 따라 맥락이 영향을 끼치는 정도는 달라질 수 있다. 문화인류학자 Edward T. Hall 따르면 사회는 대화를 하며 맥락에 의존하는 정도에 따라 고맥락 문화, 저맥락 문화로 나눌 있다고 한다. 맥락에 의존하는 정도가 높으면 고맥락 문화, 의존하는 정도가 낮으면 저맥락 문화인 것이다. 그리스는 전형적인 고맥락 문화이며 아래 discussion topic 제시된 Greek woman 아버지의 대화는 그만큼 간접적으로 이루어지고 있다.

Discussion Topic

On the topic of consider this situation, described in Tannen (2005):
A Greek woman explained how she and her father (and later her husband) communicated. If she wanted to do something, like go to a dance, she had to ask her father for permission. He never said no. But she could tell from the way he said yes whether or not he meant it. If he said something like “yes, of course, go.” Then she knew he thought it was a good idea. If he said something like “If you want, you can go,” then she understood that he didn’t think it was a good idea, and she wouldn’t go

1. Why do you think “he never said no” (when he was communicating “No”)?

아버지가 딸 Greek woman과 원만한 관계를 유지하고 싶었기 때문일 것이다. 아버지와 딸, 두 사람의 관계는 어느정도 수직적이라고 볼 수 있다. 그런 관계에서 아버지가 “No” 라며 딸의 요청을 단칼에 거절하는 것은 권위적인 행동이 될 수 있다. 아버지는 최대한 Greek woman을 존중하며 자신의 의사를 표현하고 싶었던 것이다. 이렇게 상대의 체면을 고려하는 대화방식은 Pragmatics에서 ‘politeness’ 라고 표현한다. 지위가 높은 아버지의 입장에서 딸을 배려한 face saving acts로서 직설적 표현을 자제한 것이다.

2. How would you analyze the two speech acts reported as responses in this passage?

“Yes, of course, go”, 앞의 문장은 허락의 의미로 쓰였지만 역시 긍정의 의미를 가진 “If you want, you can go”는 두 부녀의 대화에 한해서 기각의 의미로 기능했다. 아버지의 두 번째 대답은 “more gets communicated than is said,” 인 것이다. 앞에서의 politeness와 같이 원만한 의사소통을 위해 때때로 말하고 싶은 바와 발화되는 문장이 일치하지 않는 경우가 있다. 문장이 발화된 것과 다른 기능을 하는 이러한 경우를 indirect speech acts라고 한다. 강한 긍정의 표현인 “Yes, of course, go.”는 발화된 문장 그대로의 의미, direct speech acts이며, 비교적 소극적인 긍정을 표했던 “If you want, you can go.”는 발화된 것과는 다른 의미를 내포하고 있는 indirect speech acts이다.  

이처럼 indirect speech acts는 거절, 명령, 지시 등 상대에게 무언가를 요구할 때 사용하는 경향이 있다. 고맥락 문화인 그리스에서 아버지와 딸의 대화는 “If you want, you can go.”와 같이 indirect 하더라도 상호간에 의미가 충분히 통하는 것이었다.

3 Are you familiar with any other comparable situations where “more is communicated than is said”?

먼저, 3번 질문 자체를 예로 들 수 있을 것이다. 정말로 당신이 “more is communicated than is said.”의 상황들에 익숙하냐고 묻고 있는 게 아니라, 몇 개의 예시를 떠올려보라고 넌지시 제안하고 있는 것이다. 일상에서의 예로는 나 오늘 달라진 거 없어?’ 같은 표현을 들 수 있겠다. 이 표현은 달라진 게 있나, 없나를 묻는 것이 아니라 달라진 게 있으니 찾아보라는 의미로 쓰이곤 한다. 또 다른 예로, ‘그래 너 잘났다.’ 같은 표현이 있다. 상대의 잘남을 진정으로 인정하는 것이 아니라 내 기분이 별로이고, 화날 것 같으니 이 화제를 그만두자.’ 같은 의미로 쓰인다.

이처럼 ‘more is communicated than is said’의 예로 indirect speech acts를 예로 들 수 있다. indirect speech acts는 함축된 의미를 간단하게 표현할 수 있기에 우리는 보다 순조롭고 원만하게 대화를 구성하기 위해 일상에서 흔하게 사용하곤 한다.

결론

문장의 실질적 의미는 항상 context, 즉 맥락에 의해 결정되는 것이다. 예로, 어떤 상황에서는 indirect speech acts로 작용한 문장이 다른 상황에서는 direct speech acts가 될 수 있으며 혹은 청자가 누구인지에 따라서도 해석은 달라진다. “Can you pass me the salt?” 이 문장은 주방과 식탁에서 자주 쓰이는 말이기에 우리는 당연히 indirect speech acts로서 기능한다고 인지하지만, 이 대화가 재활치료실에서 재활치료사와 팔을 재활 중인 환자 사이에서 이루어졌다고 가정해보자. 말 그대로 수행이 가능한지를 묻는 direct한 문장으로 해석될 수 있다. 완치가 된 후에도 이 환자는 당분간 “Can you pass me the salt?” direct하게 받아들일지도 모른다. 조금 복잡한 context 설정이 필요했지만 이처럼 문장의 의미와 역할은 context와 청자에 따라 다르게 해석될 수 있다.

아버지의 소극적인 긍정이 실은 기각의 의미로 쓰였다는 것을 우리는 Greek woman이 모임에 참가하지 않았다는 정보를 제공받음으로써 알 수 있었다. Discussion topic의 본문 자체가 독자들에게 context로 작용한 것이다. 본문의 마지막에, 그녀가 가지 않았다는 설명이 덧붙여지지 않았다면 저맥락 문화인 미국에서 미국인들은 아버지의 “If you want, you can go.”를 의심의 여지없이 긍정의 의미로 받아들였을 것이다, 또한 고맥락 문화인 그리스에서도 이 문장이 동등한 지위를 가진 인물들간에, 예를 들어 친구 사이의 대화에서 오갔다면 긍정의 의미로 받아들여졌을 수 있다. 이처럼 같은 문장도 문화에 따라, 주어진 정보에 따라, 청자에 따라 다르게 해석될 수 있다. 결국 문장의 실질적 의미를 결정하는 것은 context인 것이다.